The Dandelion Girl
-
关于第二个下午,她穿着一条蓝色礼服,并有一个小蓝丝带,以符合并列在她蒲公英色的头发。 After breasting the hill, he stood for some time, not moving, waiting till the tightness of his throat went away; then he walked over and stood beside her in the wind.经过breasting山上,他站在了一段时间,没有移动,等待,直到紧张的走了他的喉咙,然后,他走过去,站在她身旁的风。 But the soft curve of her throat and chin brought the tightness back, and when she turned and said, "Hello, I didn't think you'd come," it was a long while before he was able to answer.但是,她的柔软曲线的喉咙和下巴使气密回来,当她转过身来,说: “您好,我没想到你来了, ”这是一项长期而之前,他无法回答。
"But I did," he finally said, "and so did you." “但是我没有, ”他最后说, “所以你。 ”
"Yes," she said. “是的, ”她说。 "I'm glad." “我很高兴。 ”
A nearby outcropping of granite formed a bench of sorts, and they sat down on it and looked out over the land.附近的一个露的花岗岩组成了一个替补的种类,他们坐了下来,并期待它的土地了。 He filled his pipe and lighted it and blew smoke into the wind.他填补他的管道和照明,并引爆烟雾进入风。 "My father smokes a pipe too," she said, "and when he lights it, he cups his hands the same way you do, even when there isn't any wind. You and he are alike in lots of ways." “我的父亲抽烟管道太, ”她说, “当他灯,他手中的杯子他的使用方式相同,甚至在没有任何风。你和他都是一样的在很多方面。 ”
"Tell me about your father," he said. “告诉我你的父亲, ”他说。 "Tell me about yourself too." “告诉我关于你自己了。 ”
And she did, saying that she was twenty-one, that her father was a retired government physicist, that they lived in a small apartment on Two Thousand and Fortieth Street, and that she had been keeping house for him ever since her mother had died four years ago.她并说,她是2001年,她的父亲是一位退休[政|府]物理学家,他们住在一个小公寓的两千年和第四十街,她已经做家务,他自从她的母亲已经死亡4年前。 Afterward he told her about himself and Anne and Jeff—about how he intended to take Jeff into partnership with him someday, about Anne's phobia about cameras and how she had refused to have her picture taken on their wedding day and had gone on refusing ever since, about the grand time the three of them had had on the camping trip they'd gone on last summer.后来他告诉她自己和安妮和杰夫,他是如何打算采取杰夫伙伴关系与他有一天,大约安妮恐怖症约相机和她拒绝了她的照片对他们结婚的日子,并已拒绝自约大时,其中3人已经对露营他们会持续了去年夏天。
When he had finished, she said, "What a wonderful family life you have. Nineteen-sixty-one must be a marvelous year in which to live!"当他完成了,她说, “美好家庭生活的你。 19 61必须是一个了不起的一年的生活! ”
"With a time machine at your disposal, you can move here any time you like." “随着时间机器为您效劳,您可以将任何时候在这里你喜欢。 ” -
“这不是很容易。即使除了一个事实,即我不会梦想逃兵我的父亲,还有警察的时间考虑。你看,时间旅行是有限的成员由[政|府]赞助的历史考察和出界给广大公众。 “
"You seem to have managed all right." “你似乎所有管理权。 ”
"That's because my father invented his own machine, and the time police don't know about it." “那是因为我的父亲他自己发明的机器,时间警察不知道。 ”
"But you're still breaking the law." “但是您仍然违反法律。 ”
She nodded.她点点头。 "But only in their eyes, only in the light of their concept of time. My father has his own concept." “但是,只有在他们眼里,只有根据其概念的时间。我的父亲有他自己的概念。 ”
It was so pleasant hearing her talk that it did not matter really what she talked about, and he wanted her to ramble on, no matter how farfetched her subject.就这样愉快的交谈听她的,它没有真正的问题是什么,她谈到,他希望她能漫游的,无论多么牵强她的主题。 "Tell me about it," he said. “告诉我, ”他说。
"First I'll tell you about the official concept. Those who endorse it say that no one from the future should participate physically in anything that occurred in the past, because his very presence would constitute a paradox, and future events would have to be altered in order for the paradox to be assimilated. Consequently the Department of Time Travel makes sure that only authorized personnel have access to its time machines, and maintains a police force to apprehend the would-be generation-jumpers who yearn for a simpler way of life and who keep disguising themselves as historians so they can return permanently to a different era.他说: “首先我要告诉你有关官方的概念。这些谁赞同说,没有一个人的未来应该参加任何身体在过去发生的,因为他的存在将构成一种矛盾,和未来的事件都必须为了改变这一悖论是同化。因此该部的时间之旅可以确保只有经过授权的人员有机会获得它的时间机器,并能保持一个警察部队逮捕将成为一代运动员谁渴望有一个更简单的方法生活和谁保持掩饰自己是历史学家这样他们就可以永久返回到一个不同的时代。
"But according to my father's concept, the book of time has already been written. From a macrocosmic viewpoint, my father says, everything that is going to happen has already happened. Therefore, if a person from the future participates in a past event, he becomes a part of that event—for the simple reason that he was a part of it in the first place—and a paradox cannot possibly arise." “但根据我父亲的概念,这本书的时间已经写入。从宏观角度看,我的父亲说,一切会发生已经发生。因此,如果一个人从未来参加了过去的事件,他将成为其中的一部分事件,理由很简单,他的一部分,它首先和一个矛盾不可能出现。 “
Mark took a deep drag on his pipe.马克深吸拖累他管。 He needed it.他需要它。 "Your father sounds like quite a remarkable person," he said. “你父亲听起来很了不起的人, ”他说。
"Oh, he is!" “哦,他来了! ” Enthusiasm deepened the pinkness of her cheeks, brightened the blueness of her eyes.热情加深了pinkness她的脸颊,明亮的蓝,她的眼睛。 "You wouldn't believe all the books he's read, Mr. Randolph. Why, our apartment is bursting with them! Hegel and Kant and Hume; Einstein and Newton and Weizs?cker. I've—I've even read some of them myself." “你不会相信他的所有书籍的阅读,兰多夫先生。为什么,我们的公寓是爆破与他们!黑格尔和康德,休谟;爱因斯坦和牛顿和Weizs ? cker 。 I've - I've甚至阅读一些他们自己。 “
"I gathered as much. As a matter of fact, so have I." “我收集到了这一点。事实上,这样的一”
She gazed raptly up into his face.她凝视raptly了他的脸。 "How wonderful, Mr. Randolph," she said. “多么美妙先生,兰多夫, ”她说。 "I'll bet we've got just scads of mutual interests!" “我敢打赌我们还有刚刚scads相互的利益! ” -
随后的谈话说,最后证明,他们确实有,但超越的美学, Berkeleianism和相对论相当不协调的主题一名男子及一名少女将讨论山顶上的9月,他反映,目前即使在男子44和女孩是01年。 But happily there were compensations—their animated discussion of the transcendental esthetic did more than elicit a priori and a posteriori conclusions, it also elicited microcosmic stars in her eyes; their breakdown of Berkeley did more than point up the inherent weaknesses in the good bishop's theory, it also pointed up the pinkness of her cheeks; and their review of relativity did more than demonstrate that E invariably equals mc2; it also demonstrated that far from being an impediment, knowledge is an asset to feminine charm.但快乐有补偿,其动画讨论超越审美没有超过征求先验和后验结论,但它也引起微观星级在她的眼里,他们的细目伯克利没有超过点的固有弱点的良好主教的理论,但也指出了她的脸颊pinkness ;及其审查相对论没有超过证明é总是等于mc2 ,它也表明,远不是一个障碍,知识是一种资产,以女性的魅力。
The mood of the moment lingered far longer than it had any right to, and it was still with him when he went to bed.的情绪徘徊的时刻远多于它的任何权利,这仍然是当他与他上床。 This time he didn't even try to think of Anne; he knew it would do no good.这一次,他甚至没有尝试认为安妮;他知道这将没有任何好处。 Instead he lay there in the darkness and played host to whatever random thoughts came along—and all of them concerned a September hilltop and a girl with dandelion-colored hair.相反,他躺在那里,并在黑暗中发挥东道国的东西来到随想沿线和所有这些涉及到九月山顶和一个女孩与蒲公英色的头发。
Day before yesterday I saw a rabbit, and yesterday a deer, and today, you.前天我看到了一只兔子,而昨天的鹿,而今天,你。
Next morning he drove over to the hamlet and checked at the post office to see if he had any mail.第二天早晨,他开车到村,并检查在邮局看到,如果他有任何邮件。 There was none.有没有。 He was not surprised.他并不感到惊奇。 Jeff disliked writing letters as much as he did, and Anne, at the moment, was probably incommunicado.杰夫讨厌写信多像他那样,和安妮,目前可能是单独监禁。 As for his practice, he had forbidden his secretary to bother him with any but the most urgent of matters.至于他的实践中,他曾禁止他的秘书向打扰他,但与任何最紧迫的问题。
He debated on whether to ask the wizened postmaster if there was a family named Danvers living in the area.他辩论是否要求干瘪邮政是否有一个名为Danvers家庭生活在该地区。 He decided not to.他决定不。 To have done so would have been to undermine the elaborate make-believe structure which Julie had built, and even though he did not believe in the structure's validity, he could not find it in his heart to send it toppling.这样做会破坏精心化妆认为结构朱莉已经建立,尽管他不认为在结构的有效性,他无法找到他的心将它推翻。
That afternoon she was wearing a yellow dress the same shade as her hair, and again his throat tightened when he saw her, and again he could not speak.这天下午,她被发现时身穿黄色衣服颜色相同的,她的头发,并再次加强了他的喉咙时,他看见她,他不能再说话。 But when the first moment passed and words came, it was all right, and their thoughts flowed together like two effervescent brooks and coursed gaily through the arroyo of the afternoon.但是,当第一时间通过和话,它的所有权利,和他们的想法流到一起就像两个泡腾布鲁克斯和套餐快活通过阿罗约的下午。 This time when they parted, it was she who asked, "Will you be here tomorrow?"—though only because she stole the question from his lips—and the words sang in his ears all the way back through the woods to the cabin and lulled him to sleep after an evening spent with his pipe on the porch.这时候,他们分手,但她谁问, “你在这里明天? ” ,虽然只是因为她偷走的问题,他的嘴唇和唱的话,他的耳朵所有返回的途中穿过树林的客舱和哄骗他睡一个晚上后,他花管的走廊。
Next afternoon when he climbed the hill it was empty.第二天下午,当他爬上山是空的。 At first his disappointment numbed him, and then he thought, She's late, that's all.起初,他感到失望麻木,然后他想,她的晚了,就是这样。 She'll probably show up any minute.她很可能会出现任何分钟。 And he sat down on the granite bench to wait.和他坐在替补席上的花岗岩等。 But she did not come.但是她没有来。 The minutes passed—the hours.该分钟过去了,该小时。 Shadows crept out of the woods and climbed partway up the hill.阴影逐渐走出谷底,并爬上partway上山。 The air grew colder.寒冷的空气中成长。 He gave up, finally, and headed miserably back toward the cabin.他放弃了,最后,领导对惨败回到客舱。
The next afternoon she did not show up either.第二天下午,她没有出现的。 Nor the next.还是下一步。 He could neither eat nor sleep.他既不能吃,也不睡觉。 Fishing palled on him.钓鱼palled他。 He could no longer read.他再也无法阅读。 And all the while, he hated himself—hated himself for behaving like a lovesick schoolboy, for reacting just like any other fool in his forties to a pretty face and a pair of pretty legs.和所有的同时,他恨自己,恨自己的举止就像一个郁郁小学生,为反应就像任何其他傻瓜四十多岁,以一个相当脸和一双漂亮的腿。 Up until a few days ago he had never even so much as looked at another woman, and here in the space of less than a week he had not only looked at one but had fallen in love with her.直到几天前,他从来没有这么多的看着另一名女子,并在这里的空间不到一个星期,他不仅看的选择,而是爱上了她。 -
希望在他死时,他爬上山顶的第四天,然后突然活着的时候,他看见她站在太阳。 She was wearing a black dress this time, and he should have guessed the reason for her absence; but he didn't—not till he came up to her and saw the tears start from her eyes and the telltale trembling of her lip.她穿黑色衣服这个时候,他应该已经猜到的原因,她不在场的情况,但他didn't ,直到他走到她看到了眼泪从她的眼睛和告密者的她的嘴唇颤抖。 "Julie, what's the matter?" “尤莉,什么事? ”
She clung to him, her shoulders shaking, and pressed her face against his coat.她抱着他,她的肩膀摇晃,她的脸和对他的外套。 "My father died," she said, and somehow he knew that these were her first tears, that she had sat tearless through the wake and funeral and had not broken down till now. “我的父亲死了, ”她说,不知他知道,这是她第一次眼泪,她坐在后泪通过和葬礼,并没有细分到现在。
He put his arms around her gently.他把她轻轻地搂着。 He had never kissed her, and he did not kiss her now, not really.他从来没有吻她,他没有吻她的现在,而不是真的。 His lips brushed her forehead and briefly touched her hair—that was all.他的嘴唇刷她的额头和短暂触及她的头发,这是所有。 "I'm sorry, Julie," he said. “对不起,朱莉, ”他说。 "I know how much he meant to you." “我知道他的意思给你。 ”
"He knew he was dying all along," she said. “他知道他是死于一直以来, ”她说。 "He must have known it ever since the strontium 90 experiment he conducted at the laboratory. But he never told anyone—he never even told me … I don't want to live. Without him there's nothing left to live for—nothing, nothing, nothing!" “他一定知道它自锶90进行实验,他的实验室。但他从未告诉任何人,他甚至从来没有告诉我...我不想生活。没有他,没有什么留给生活,没什么,没什么,没有什么! “
He held her tightly.他紧紧地抱着她。 "You'll find something, Julie. Someone. You're young yet. You're still a child, really." “你一定能找到,朱莉。有人。你还年轻。您还是一个孩子,真的。 ”
Her head jerked back, and she raised suddenly tearless eyes to his.挺举回到她的头,她突然提出了泪,他的眼睛。 "I'm not a child! Don't you dare call me a child!" “我不是一个孩子!不要你敢叫我孩子! ”
Startled, he released her and stepped back.吓了一跳,他获释回到她和加强。 He had never seen her angry before.他从来没有见过她生气面前。 "I didn't mean—" he began. “我不是那个意思, ”他开始。
Her anger was as evanescent as it had been abrupt.她愤怒的消逝,因为它已被突然。 "I know you didn't mean to hurt my feelings, Mr. Randolph. But I'm not a child, honest I'm not. Promise me you'll never call me one again." “我知道你并不意味着要伤害我的感情,兰多夫先生。但是我不是一个孩子,老实说我不是。答应我你将永远不会再打电话给我一个。 ”
"All right," he said. “好吧, ”他说。 "I promise." “我答应。 ”
"And now I must go," she said.他说: “现在我必须去, ”她说。 "I have a thousand things to do." “我有一个1000的事情要做。 ”
"Will—will you be here tomorrow?" “请问,您将在这里明天? ”
She looked at him for a long time.她望着他很长一段时间。 A mist, like the aftermath of a summer shower, made her blue eyes glisten.阿雾,像一个夏天之后,淋浴,使她的蓝眼睛闪闪。 "Time machines run down," she said.他说: “时间机器是跑下来, ”她说。 "They have parts that need to be replaced—and I don't know how to replace them. Ours—mine may be good for one more trip, but I'm not sure." “他们已经部件需要更换,和我不知道如何来取代它们。我国地雷可能是一个良好的旅行,但我不知道。 ”
"But you'll try to come, won't you?" “但是你会尽力来,是不是? ”
She nodded.她点点头。 "Yes, I'll try. And Mr. Randolph?" “是的,我会尽力。兰多夫先生? ”
"Yes, Julie?" “是的,朱莉? ” -
如果我不使它和为创纪录的我爱你。 ”
She was gone then; running lightly down the hill, and a moment later she disappeared into the grove of sugar maples.她已经走了那么;运行掉以轻心下坡,并时刻后,她消失在树林的糖枫树。 His hands were trembling when he lighted his pipe, and the match burned his fingers.他的双手颤抖了,他点燃了烟斗,比赛烧毁了他的手指。 Afterward he could not remember returning to the cabin or fixing supper or going to bed, and yet he must have done all of those things, because he awoke in his own room, and when he went into the kitchen, there were supper dishes standing on the drainboard.随后,他无法记得返回舱或固定晚饭或睡觉,但他必须做所有这些事情,因为他醒来在自己的房间,当他走进厨房,有晚饭菜站在该排水。
He washed the dishes and made coffee.他洗了菜和咖啡。 He spent the morning fishing off the pier, keeping his mind blank.他花了早上的捕鱼码头,使他心里的空白。 He would face reality later.他将面对现实后。 Right now it was enough for him to know that she loved him, that in a few short hours he would see her again.现在它已经足够,他知道她爱他,在短短几个小时,他再见到她。 Surely even a run-down time machine should have no trouble transporting her from the hamlet to the hill.当然,即使是运行时间机器不应有任何麻烦运送她从哈姆雷特的希尔。
He arrived there early and sat down on the granite bench and waited for her to come out of the woods and climb the slope.他到达那里坐下早期的花岗岩板凳,等待她来摆脱困境,并爬上山坡。 He could feel the hammering of his heart and he knew that his hands were trembling.他能感觉到啄他的心和他知道,他的双手颤抖着。 Day before yesterday I saw a rabbit, and yesterday a deer, and today, you.前天我看到了一只兔子,而昨天的鹿,而今天,你。
He waited and he waited, but she did not come.他等待着,他在等待,但她没有来。 She did not come the next day either.她没有来第二天的。 When the shadows began to lengthen and the air grow chill, he descended the hill and entered the grove of sugar maples.当阴影开始加长,并增加寒冷的空气,他下了山,进入格罗夫的糖枫树。 Presently he found a path, and he followed it into the forest proper and through the forest to the hamlet.目前,他发现的道路,他随后进入森林,并通过适当的森林的哈姆雷特。 He stopped at the small post office and checked to see if he had any mail.他停在小型邮政局和检查,看看是否有任何邮件。 After the wizened postmaster told him there was none, he lingered for a moment.在干枯邮政告诉他有没有,他徘徊了一会儿。 "Is—is there a family by the name of Danvers living anywhere around here?" “是─是有家庭的名称Danvers生活各地在这里? ” he blurted.他脱口而出。
The postmaster shook his head.邮政摇了摇头。 "Never heard of them." “从来没有听说过他们。 ”
"Has there been a funeral in town recently?" “有没有一个葬礼在城里最近? ”
"Not for nigh onto a year." “不几乎到一年。 ” -
在此之后,尽管他访问了山上每天下午到他的度假失控,他知道他的心,她将不会返回,她失去了他作为完全仿佛她从来没有。 Evenings he haunted the hamlet, hoping desperately that the postmaster had been mistaken; but he saw no sign of Julie, and the description he gave of her to the passersby evoked only negative responses.晚上,他困扰着哈姆雷特,希望拼命的邮政已经错了,但他认为没有迹象朱莉,并说明他给她的路人诱发只有消极的反应。
Early in October he returned to the city. 10月初,他回到了城市。 He did his best to act toward Anne as though nothing had changed between them; but she seemed to know the minute she saw him that something had changed.他没有采取行动,他最好的安妮好像什么也没有改变他们之间;但她似乎知道分钟,她看到他的东西已经发生了变化。 And although she asked no questions, she grew quieter and quieter as the weeks went by, and the fear in her eyes that had puzzled him before became more and more pronounced.虽然她问,没有问题,她长大的安静,安静的几个星期过去了,并担心在她的眼里有不解他面前变得越来越明显。
He began driving into the country Sunday afternoons and visiting the hilltop.他开始驾驶进入该国周日下午与来访的山顶。 The woods were golden now, and the sky was even bluer than it had been a month ago.老虎伍兹是金色的,现在的天空更蓝,甚至比它已在一个月前。 For hours he sat on the granite bench, staring at the spot where she had disappeared.几个小时,他就坐在替补席上花岗岩,盯着的地方,她已经消失。 Day before yesterday I saw a rabbit, and yesterday a deer, and today, you.前天我看到了一只兔子,而昨天的鹿,而今天,你。
Then, on a rainy night in mid-November, he found the suitcase.然后,在一个雨夜在11月中旬,他发现行李箱。 It was Anne's, and he found it quite by accident.这是安妮的,他发现很偶然。 She had gone into town to play bingo, and he had the house to himself; and after spending two hours watching four jaded TV programs, he remembered the jigsaw puzzles he had stored away the previous winter.她进入了发挥果镇,他对自己的房子和支出两小时后,看着四个厌倦电视节目,他想起了拼图模型储存了他以前的冬天。
Desperate for something—anything at all—to take his mind off Julie, he went up to the attic to get them.绝望的东西,任何东西都采取了主意了朱莉,他走到阁楼,让他们。 The suitcase fell from a shelf while he was rummaging through the various boxes piled beside it, and it sprang open when it struck the floor.行李箱从架子虽然他谈论通过各种箱子堆旁,它跳开时,击中了发言。
He bent over to pick it up.他弯下身来捡起来。 It was the same suitcase she had brought with her to the little apartment they had rented after their marriage, and he remembered how she had always kept it locked and remembered her telling him laughingly that there were some things a wife had to keep a secret even from her husband.这是相同的行李箱,她带来了她的小公寓,他们租用他们的婚姻后,他想起她一直保持它锁住,并告诉他记得她笑着说有一些东西妻子不得不即使保守秘密从她的丈夫。 The lock had rusted over the years, and the fall had broken it.锁已经生锈多年来,秋季打破它。
He started to close the lid, paused when he saw the protruding hem of a white dress.他开始密切盖子,暂停时,他看到了突出褶边的白色连衣裙。 The material was vaguely familiar.该材料是依稀熟悉的。 He had seen material similar to it not very long ago—material that brought to mind cotton candy and sea foam and snow.他看到类似的材料不是很早就材料让人联想到棉花糖和海水泡沫和雪。 -
他提出了盖子,并拿起衣服与颤抖的手指。 He held it by the shoulders and let it unfold itself, and it hung there in the room like gently falling snow.他认为它的肩膀上,让它展现本身,它挂在房间里有像雪轻轻地下降。 He looked at it for a long time, his throat tight.他看着它很长一段时间,他的喉咙紧张。 Then, tenderly, he folded it again and replaced it in the suitcase and closed the lid.然后,温柔地,他再次折叠,而代之以在手提箱和关闭盖子。 He returned the suitcase to its niche under the eaves.他的手提箱归还其利基屋檐下。 Day before yesterday I saw a rabbit, and yesterday a deer, and today, you.前天我看到了一只兔子,而昨天的鹿,而今天,你。
Rain thrummed on the roof.雨thrummed的屋顶上。 The tightness of his throat was so acute now that he thought for a moment that he was going to cry.紧张的他的喉咙是如此严重,他认为现在的时刻,那就是表现得哭了起来。 Slowly he descended the attic stairs.慢慢地,他的后裔阁楼楼梯。 He went down the spiral stairway into the living room.他走下螺旋楼梯到客厅。 The clock on the mantel said ten-fourteen.时钟上地幔说1014年。 In just a few minutes the bingo bus would let her off at the corner, and she would come walking down the street and up the walk to the front door.在短短数分钟的果巴士将让她送行的角落,她将走在街上,并步行到了前门。 Anne would … Julie would.安妮将...朱莉会。 Julianne?朱丽安?
Was that her full name?是,她的姓名? Probably.可能。 People invariably retained part of their original names when adopting aliases; and having completely altered her last name, she had probably thought it safe to take liberties with her first.人总是保留一部分原来的名字时,通过别名;并完全改变了自己的姓氏,她可能认为安全调戏她的第一次。 She must have done other things, too, in addition to changing her name, to elude the time police.她必须有做过其他的事情,太多,除了改变她的名字,以躲避警察的时间。 No wonder she had never wanted her picture taken!难怪她从来没有要她拍摄的照片! And how terrified she must have been on that long-ago day when she had stepped timidly into his office to apply for a job!以及如何吓坏了,她必须一直在说,很久以前一天她已加强胆怯到他的办公室申请工作! All alone in a strange generation, not knowing for sure whether her father's concept of time was valid, not knowing for sure whether the man who would love her in his forties would feel the same way toward her in his twenties.独自在一个陌生的一代,不知道是否为她父亲的概念,时间是有效的,不知道确定该名男子是否会爱她谁四十多岁会感到同样的方式对她在他20岁。 She had come back all right, just as she had said she would.她回来的所有权利,正如她说,她希望。
Twenty years, he thought wonderingly, and all the while she must have known that one day I'd climb a September hill and see her standing, young and lovely, in the sun, and fall in love with her all over again. 20年来,他认为wonderingly ,以及所有她一定知道,有一天我会爬上9月希尔和看到她站立,年轻和可爱,在阳光下,并爱上了她的所有了。 She had to know because the moment was as much a part of her past as it was a part of my future.她知道,因为现在是多的一部分,她的过去,因为这是一个组成部分,我国的未来。 But why didn't she tell me?但是她为什么不告诉我? Why doesn't she tell me now?她为什么不告诉我呢?
Suddenly he understood.突然,他的理解。 -
他觉得难以呼吸,他走进大厅和他穿上雨衣和走出到大雨。 He walked down the walk in the rain, and the rain pelted his face and ran in drops down his cheeks, and some of the drops were raindrops, and some of them were tears.他走下走在下雨,雨水和投掷了他的脸,并在他的脸颊滴下来,和一些被雨水下降,其中一些人流下了眼泪。 How could anyone as agelessly beautiful as Anne—as Julie—was, be afraid of growing old?谁能为agelessly美丽安妮作为朱莉,是害怕变老? Didn't she realize that in his eyes she couldn't grow old—that to him she hadn't aged a day since the moment he had looked up from his desk and seen her standing there in the tiny office and simultaneously fallen in love with her?没有她认识到,在他眼里,她不能变老,他说,她没有一天因为年龄的时刻,他希望从他的办公桌,看到她站在那里的小办公室,并同时爱上她? Couldn't she understand that that was why the girl on the hill had seemed a stranger to him?她无法理解,这就是为什么女孩在山上似乎一个陌生人给他?
He had reached the street and was walking down it toward the corner.他已经达到了街和走它的角落。 He was almost there when the bingo bus pulled up and stopped, and the girl in the white trench coat got out.他几乎有宾果巴士时退出,并停下来,和女童的白色风衣失控。 The tightness of his throat grew knife-sharp, and he could not breathe at all.紧张的他的喉咙增长刀尖锐,他不能呼吸了。 The dandelion-hued hair was darker now, and the girlish charm was gone; but the gentle loveliness still resided in her gentle face, and the long and slender legs had a grace and symmetry in the pale glow of the November street light that they had never known in the golden radiance of the September sun.的蒲公英, hued深色头发,现在的女孩子的魅力消失了;但温柔可爱仍然居住在她的温柔的脸,以及长期和细长的腿有一个宽限期和对称性在帕莱辉光的路灯11月,他们已经从来不知道在金色光芒的9月的太阳。
She came forward to meet him, and he saw the familiar fear in her eyes—a fear poignant now beyond enduring because he understood its cause.她走上前来,以满足他,他看到了熟悉的恐惧在她的眼里,现在的恐惧尖锐持久,因为他无法理解其原因。 She blurred before his eyes, and he walked toward her blindly.她在他的眼睛模糊,他走向她的盲目。 When he came up to her, his eyes cleared, and he reached out across the years and touched her rain-wet cheek.当他走到她的,他的眼睛清除,他伸出手来,并在谈到她的雨湿脸颊。 She knew it was all right then, and the fear went away forever, and they walked home hand in hand in the rain.她知道这是当时所有的权利,并担心永远走,他们走回家手拉手在雨中。The End完
-
[quote]原帖由 [i]青叶环[/i] 于 2009-2-23 14:20 发表 [url=http://bbs.xyz-soft.com/redirect.php?goto=findpost&pid=689953&ptid=40304][img]http://bbs.xyz-soft.com/images/common/back.gif[/img][/url]
“前天我看到了一只兔子,他说: ”她说, “昨天的鹿,而今天,你。 ” [/quote]这个故事告诉我们 女人的欲望是很可怕的 前天只需要兔子 昨天换做鹿也勉强可以满足 但是今天....没错 需要你出力了?XSKkira XSKkira XSKkira
-
[quote]原帖由 [i]灵魂之井[/i] 于 2009-2-23 14:44 发表 [url=http://bbs.xyz-soft.com/redirect.php?goto=findpost&pid=689979&ptid=40304][img]http://bbs.xyz-soft.com/images/common/back.gif[/img][/url]
看到文章..我湿了XSK...:defy: :defy:
咱翻译试试..只是试试=;=希望不会太糟糕...:han3:
表拍我啊-------------------
XSKkira XSKkira XSKkira XSKkira [/quote]
某已经答应翻译了,请期待最新人肉翻译版本