《Wheelock's Latin》 前言节选翻译
-
此文为节选,下划线部分是译注.
by wwmidia[u]Wheelock's Latin可能是目前最经典权威的成人拉丁语自学教材,我跟这本书厮混了大半年,感情也很深。此书前言由作者Frederic Wheelock教授的两位女儿所写,细细读来,意酣情长。忍不住翻了最后5个小节,想让大家也感受一下拉丁语和以拉丁语为人生的人所蕴含的隽永之美。[/u]
是为何故,方使我们投身于拉丁文的翻译工作之中呢?“从拉丁文进行无懈可击的精准翻译,可提高观察、分析、判断和估测的能力,同时也培养一个人对语言的形式、清晰和美的感觉,这对英语表达是一种极好的训练。”Frederic Wheelock如是说。在翻译过程中所感染到的严谨和准确之精神,可渗透到任何思维和理性过程中去,例如数学家所需要的那种。事实上,我们父亲所喜爱的 Barnes&Noble的数学编辑Gladys Walterhouse博士就对拉丁文以及她的精确性充满热忱。
我们的父亲热爱古典作家和思想家们的人文主义传统。他不仅在本教材的“古句摘选”中与学生们分享这份热爱,而且在平常生活中与家人和朋友分享。在我们还是年轻女孩的时候,就浸淫着古人的摘句和其中的哲学力量,我们的父亲还会向我们解释这些真理和教训如何直至今日依旧栩栩如生。学生们能在这本教材中找寻到一些富含哲理的瑰宝:carpe diem,把握今天;aurea mediocritas,中正是金;summum bonum,至高的善;以及派生自mores(拉丁词,意为习惯)的morality(英语词,意为美德)。(我们的父亲借此告诉我们,“良好习惯造就良好人格”)
如果说学习拉丁语和拉丁语的翻译过程是重要的,那么接触贺拉斯、奥维德、维吉尔和其他罗马作家的作品和艺术也同样重要。Wheelock用这些古典作家的文字呈现出无比闪耀的主题,例如为将来而生活、追求卓越、衰老以及友情。Frederic Wheelock写到,拉丁语学习至高的善,就是“阅读、分析、欣赏第一手的古典人文主义拉丁文学。在这份经典中有着我们现代文明深深植入的根基,与20 世纪的我们关莫大焉。”
在Frederic Wheelock作为拉丁语教授的45年间,他带着幽默和谦逊向他的学生注入了对拉丁语的爱,无论是作为语言还是文学。他对教学有着异乎寻常的感情,因为他对他所教授的拉丁语是那么热忱。他对学生们怀着深厚和持久的尊重,坚持严谨且高标准的要求。他希望拉丁语被学习和热爱,就像他把她当作生活那样,并成为穿越历史的火炬,照亮我们现在前进的道路。
1987年,当Frederic Wheelock即将走完那85年丰富满足的人生时,他背诵着荷马、贺拉斯和艾米莉·狄金森。就像古人那样,他留下一个关于对学习的挚爱的传奇,和我们站在古人肩上的信仰。他会欣喜地得知,现在仍然有活跃而不知满足的学生在体验着他所热爱的拉丁语所带来的兴奋和愉悦。
[u]即便没有别的理由,我也会孜孜不倦地坚持拉丁语学习,坚持对拉丁语的梦想和追求。为了让Wheelock教授的灵魂能继续欣喜下去,为了让这个大家心中已死去的语言,在我的身上保存生命。想用美国前总统杰弗逊的话作为结尾:“能用拉丁语阅读古典原文,是使我一生感恩戴德的幸福。”[/u]