無限の艦制- -......
-
[quote]原帖由 [i]雷斯達[/i] 于 2007-9-9 09:45 发表 [url=http://bbs.xyz-soft.com/redirect.php?goto=findpost&pid=18320&ptid=1507][img]http://bbs.xyz-soft.com/images/common/back.gif[/img][/url]
嘗試翻譯E文了......
倒數第4句到倒數第2句太難,搞不定
找不到幾個關鍵詞,"丘""生涯" [/quote]
把已经翻出来的发下。。我看看能不能翻出剩下几句 -
I am the bone of my glory.
Steel is my body
and universe is my blood.
I have created over a thousand blades.
Unaware of loss.
Nor aware of gain.
[color=red]Withstood pain to create many weapons.
waiting for one's arrival.
I have no regrets. This is the only path.[/color]
My whole life was " unlimited battleship works".
紅色的3句沒翻譯.之前的僅僅是翻譯了基本意思,語法不知道對不對...... -
现在改出这个版本,继续修正。。。等下更新
此身为吾之荣耀而铸
身如钢铁
心似苍穹
我早已横越千万战场
但却不曾败北
也未尝凯旋
在此以痛苦铸造吾之战舰
并等待着救赎者的到来
吾之轮回不需要意义
遂求此身为无限的舰制I am the bone of my glory.
Steel is my body
and azure is my blood.
I have roamed over a thousand blades.
Yet unaware of loss.
Nor aware of win.
Withstood pain to create many ships
waiting for the one's arrival.
Reasons aren't needed for my rebirth.
My whole life was but "unlimited ships of war".[[i] 本帖最后由 一号杀手 于 2007-9-9 11:02 编辑 [/i]]
-
[quote]原帖由 [i]蒼く輝く炎で[/i] 于 2007-9-9 11:12 发表 [url=http://bbs.xyz-soft.com/redirect.php?goto=findpost&pid=18477&ptid=1507][img]http://bbs.xyz-soft.com/images/common/back.gif[/img][/url]
苍穹......那个.......这个词的意思应该是广阔的天空.....所以这个那个...囧~~ [/quote]
那就改用welkin好了。。。
AZURE的标准翻译应该是苍天或者碧空。。没有广阔这个意思的