女人是善变的-维吉尔
-
varium et mutabile semper femina. -Virgil
英译: Woman is always a fickle and changeable thing.
拉丁语赞,就是赞!这种表达,这种语气,任何语言都做不到,翻译出来的只是个空壳。
拉丁文原句把is省略,也不是按照一般的方法用形容词来修饰woman(如果是形容词修饰则应为varia et mutabilis),而是用了个形容词名词活用的方式,把其变成了a ...thing。英语中体现不出的,是这种不把女人当人的轻蔑,因为a thing不能表达出这种轻蔑,只有拉丁文语法本身,那种严格的性别对仗才能造成的:拉丁文形容词的中性变格(varium, mutabile),可以作为名词来理解,也可以作为修饰中性词的形容词来理解,这种双关性就一举剥夺了女性做人的权利,太赞了!
并且,这句话中同时提到了内在的主动变化varium和被动的变化mutabile,这就把女人的善变二重性(主动地改变、被动地改变)描述得淋漓尽致。寥寥数词,简得不能再简了(把be去掉也应该是为了追求简洁),却也精到得不能更精到了。
-
[quote]原帖由 [i]Mannoroth[/i] 于 2008-2-24 00:15 发表 [url=http://bbs.xyz-soft.com/redirect.php?goto=findpost&pid=382498&ptid=21266][img]http://bbs.xyz-soft.com/images/common/back.gif[/img][/url]
:T_T :T_T
咱很怕…… [/quote]:lol: :lol: :lol:
不怕喵。。。来。。。(口水。。。)