《吉翁北回归军团作战报告书》
-
[quote]原帖由 [i]wwmidia[/i] 于 2007-12-14 14:04 发表 [url=http://bbs.xyz-soft.com/redirect.php?goto=findpost&pid=231798&ptid=13074][img]http://bbs.xyz-soft.com/images/common/back.gif[/img][/url]
不合时宜的Cosplay
轮回前玩烟花不是不可以,事先跟别人打打招呼不行啊
打完了来这么一出舞台剧,这不是欠调教是什么...
尤其是在轮回前这种时候,别人心里堵,但这个轮回又没办法,还不给带到下轮回去?白痴,白痴,白痴
... [/quote]打过招呼了...34在半天前就在YB频道喊过了...烟花也通告过奈XXOO了..在舰队到达前夕我还又跟奈XXOO说了一次...她发了一个点头的表情...某人的理解能力低下...只能把那个理解为默认....
-
[quote]原帖由 [i]一号杀手[/i] 于 2007-12-14 14:08 发表 [url=http://bbs.xyz-soft.com/redirect.php?goto=findpost&pid=231802&ptid=13074][img]http://bbs.xyz-soft.com/images/common/back.gif[/img][/url]
打过招呼了...34在半天前就在YB频道喊过了...烟花也通告过奈XXOO了..在舰队到达前夕我还又跟奈XXOO说了一次...她发了一个点头的表情...某人的理解能力低下...只能把那个理解为默认.... ... [/quote]
既然是沟通过的,对方认可的行为,能否别写成大破'敌'军,'荣'归故里的舞台剧呢?
被人误解又能怪谁? -
[quote]原帖由 [i]wwmidia[/i] 于 2007-12-14 14:16 发表 [url=http://bbs.xyz-soft.com/redirect.php?goto=findpost&pid=231822&ptid=13074][img]http://bbs.xyz-soft.com/images/common/back.gif[/img][/url]
既然是沟通过的,对方认可的行为,能否别写成大破'敌'军,'荣'归故里的舞台剧呢?
被人误解又能怪谁? [/quote]那要艺术何用?莎士比亚早不存在了
-
[quote]原帖由 [i]cowboykyo[/i] 于 2007-12-14 14:18 发表 [url=http://bbs.xyz-soft.com/redirect.php?goto=findpost&pid=231830&ptid=13074][img]http://bbs.xyz-soft.com/images/common/back.gif[/img][/url]
那要艺术何用?莎士比亚早不存在了 [/quote]
莎士比亚可以聊聊,下面那段文字注解是我闲暇时加的TITUS ANDRONICUS
ACT ISCENE I: Rome. Before the Capitol.
[The Tomb of the ANDRONICI appearing; the Tribunes
and Senators aloft. Enter, below, from one side,
SATURNINUS and his Followers; and, from the other
side, BASSIANUS and his Followers; with drum and
colours.]SATURNINUS: Noble patricians, patrons of my right,
Defend the justice of my cause with arms,
And, countrymen, my loving followers,
Plead my successive title with your swords:
I am his first-born son, that was the last
That wore the imperial diadem of Rome;
Then let my father’s honours live in me,
Nor wrong mine age with this indignity.
Patricians: 贵族,罗马帝国公民分为贵族和平民(plebian)两种阶层,这两种阶层在共和国历史中不断地互相牵制和妥协,从而造就了罗马独一无二的政体,并确保两个阶层能够始终保持相互理解和合作. 但从共和国晚期开始这个阶层开始腐朽变质.
Countrymen可能指代平民,也可能指代不属于罗马帝国,但因被迫或自愿而从属于罗马帝国的城邦的居民.这些居民一开始没有罗马公民权,但在共和国发展过程中被逐渐地有限度地赋予了这种权力.
Diadem: 王冠,王权BASSIANUS: Romans, friends, followers, favorers of my right,
If ever Bassianus, Caesar’s son,
Were gracious in the eyes of royal Rome,
Keep then this passage to the Capitol
And suffer not dishonour to approach
The imperial seat, to virtue consecrate,
To justice, continence and nobility;
But let desert in pure election shine,
And, Romans, fight for freedom in your choice.
Gracious: 这词在莎士比亚中含义很广: godly; holy; blessed; esteemed; displaying benevolence; virtuous; acceptable; pleasing; delightful; elegant.此处主要是指正直,仁慈
Passage: event, occurrence,即指代之前所述: If ever Bassianus, Caesar’s son, Were gracious in the eyes of royal Rome.
Capitol: Capitoline Hill (拉丁: Capitolinus Mons),罗马建成初只有七个小山的规模,也就是所谓的七山之城.其中最中心的是Capitolinus, 后来成为罗马政治和宗教象征意义上的中心.
故上文含义为: 若Bassianus,凯撒的儿子,在尊贵的罗马眼中是正直且仁慈的,请让Capitoline上的朱庇特也看到吧.
Consecrate=consecrated, 神圣的
Continence: 自制
Election: 选择
Desert: 应得, 天命此段大概意思是: 我希望,罗马公民正直和自由的选择能决定我的命运,我不愿为了获得王位而失去勇气,正义,自制和高贵的美德
But let desert in pure election shine, pure和shine用得美极了
MARCUS ANDRONICUS: Princes, that strive by factions
and by friends
Ambitiously for rule and empery,
Know that the people of Rome, for whom we stand
A special party, have, by common voice,
In election for the Roman empery,
Chosen Andronicus, surnamed Pius
For many good and great deserts to Rome:
A nobler man, a braver warrior,
Lives not this day within the city walls:
[color=DarkRed]He by the senate is accited home
From weary wars against the barbarous Goths;
That, with his sons, a terror to our foes,
Hath yoked a nation strong, train’d up in arms.
Ten years are spent since first he undertook
This cause of Rome and chastised with arms
Our enemies’ pride: five times he hath return’d
Bleeding to Rome, bearing his valiant sons
In coffins from the field;
And now at last, laden with horror’s spoils,
Returns the good Andronicus to Rome,
Renowned Titus, flourishing in arms.[/color]
Titus Andronicus - Act I, scene i
4Let us entreat, by honour of his name,
Whom worthily you would have now succeed.
And in the Capitol and senate’s right,
Whom you pretend to honour and adore,
That you withdraw you and abate your strength;
Dismiss your followers and, as suitors should,
Plead your deserts in peace and humbleness.第三段的注解我还没做,不过看看红字部分,这才叫荣归故里,这才是莎士比亚的,荣-归-故-里
要不要帮忙翻译那段呢? -
[quote]原帖由 [i]一号杀手[/i] 于 2007-12-14 14:21 发表 [url=http://bbs.xyz-soft.com/redirect.php?goto=findpost&pid=231834&ptid=13074][img]http://bbs.xyz-soft.com/images/common/back.gif[/img][/url]
顺便纠正一下LZ...土司空拖那么久纯粹是因为我的9队爱船和1X队灰.....YB守军无力的......... [/quote]
哦哦 ~知道了对于WWM在JN大溃败期间建立的同盟关系表示敬佩,并且一直遵守到昨天,原因是出于对前伪王的尊敬。但是,任何人都会对自己的第一个家有无限的回忆。所以,是在得到双方高层的认可后才进行的回归作业,被并不了解内幕的人所误解已经在预计之内。
-
[quote]原帖由 [i]wwmidia[/i] 于 2007-12-14 14:25 发表 [url=http://bbs.xyz-soft.com/redirect.php?goto=findpost&pid=231840&ptid=13074][img]http://bbs.xyz-soft.com/images/common/back.gif[/img][/url]
莎士比亚可以聊聊,下面那段文字注解是我闲暇时加的
TITUS ANDRONICUS
ACT ISCENE I: Rome. Before the Capitol.
[The Tomb of the ANDRONICI appearing; the Tribunes
and Senators aloft. Enter, below, from o ... [/quote]再敬佩一次..目前还没达到这样的能力
-
[quote]原帖由 [i]cowboykyo[/i] 于 2007-12-14 14:26 发表 [url=http://bbs.xyz-soft.com/redirect.php?goto=findpost&pid=231844&ptid=13074][img]http://bbs.xyz-soft.com/images/common/back.gif[/img][/url]
哦哦 ~知道了
对于WWM在JN大溃败期间建立的同盟关系表示敬佩,并且一直遵守到昨天,原因是出于对前伪王的尊敬。但是,任何人都会对自己的第一个家有无限的回忆。所以,是在得到双方高层的认可后才进行的回归作业,被并不了 ... [/quote]
误会能解除就好,只是这个帖子本身很容易被人理解为:偷冷子占盟友便宜,还得意忘形地宣扬自己的光荣,真的很容易让人这么以为的啊
你们的心情我很能理解...都是些处在绝境还放不下伤感之心的家伙 -
He by the senate is accited home
From weary wars against the barbarous Goths;
他被议院从那与哥特人连年的战争之中召唤了回来
That, with his sons, a terror to our foes,
Hath yoked a nation strong, train’d up in arms.
他与他的儿子们是我们敌人的恐惧, 他们把我们的国家武装了起来.(原意还有一个让国家保持强盛..难插入..无视掉)
Ten years are spent since first he undertook
自从他做出承诺之后10年过去了
This cause of Rome and chastised with arms(并无法准确翻译..因为压根没读过全文..无法判断因果..)
Our enemies’ pride: five times he hath return’d
Bleeding to Rome, bearing his valiant sons
In coffins from the field;
我们敌人之荣誉:他五次带着装有他勇猛儿子们尸体的棺木返回
And now at last, laden with horror’s spoils,
Returns the good Andronicus to Rome,
Renowned Titus, flourishing in arms.
而今,我们终于等到了这一刻.
安特洛尼克斯回到了罗马,给提图斯带来了荣誉.好了..就这几分钟我只能做到这个水平...因为只是看这段话字面翻译的...估计上下文全部联系不上= =
[[i] 本帖最后由 一号杀手 于 2007-12-14 14:54 编辑 [/i]]
-
[quote]原帖由 [i]一号杀手[/i] 于 2007-12-14 14:43 发表 [url=http://bbs.xyz-soft.com/redirect.php?goto=findpost&pid=231882&ptid=13074][img]http://bbs.xyz-soft.com/images/common/back.gif[/img][/url]
He by the senate is accited home
From weary wars against the barbarous Goths;
他在被议院从那与哥特人连年的战争之中召唤了回来
That, with his sons, a terror to our foes,
Hath yoked a nation strong, trai ... [/quote]
占坑,周末午后无公事,我来nc下...被充满着对共和国统治权的野心的
派阀和友人所鼓动的贵族后裔们:赋予我们此党派存在价值的罗马人民 (注:Marcus职务为护民官,与执政官相对的,一个代表平民利益,一个代表贵族利益)
用广泛的呼声
在执政官的选举中
选择了Andronicus,别名Pius
来给罗马应得的美丽和强大:
一个比他更高尚的人,一个比他更勇敢的人
不曾在今天的罗马城内存在:
应元老院的征召他回到家园
离开对抗野蛮的高卢人的疲惫的战争
那场战争,他与他的儿子们一起,成为我们的敌人们的恐惧
掐扼住一个强壮,经过训练和武装的国度
十年已矣 自他第一次投身
这份罗马的事业,且以力量鞭打
我们敌人的尊严:他曾五次从战场
淌着血回到罗马,负着他英勇的儿子们
所睡的棺木
而现在终于,载着从恐惧手中夺来的战利
光荣的Andronicus,回到了罗马
荣光的Titus,闪耀的战甲
让我们恳求,以他姓名之荣
那早已值得你们追随的姓名
让我们恳求,以七山之王和元老院的权力
那你们装作崇敬和爱戴的权力
你们会解除武力
遣散你们的党羽,且以一个诉讼人应有的方式
和平和谦顺地要求你们的主张一个小时啊..一个小时..莎士比亚词典不在身边,估计错误难免
[[i] 本帖最后由 wwmidia 于 2007-12-14 15:52 编辑 [/i]]