無限の艦制- -......
-
写于2007年9月9日 03:24 最后由 编辑
那个卡尔马的公告?没兴趣...........
-
写于2007年9月9日 03:33 最后由 编辑
[quote]原帖由 [i]蒼く輝く炎で[/i] 于 2007-9-9 11:12 发表 [url=http://bbs.xyz-soft.com/redirect.php?goto=findpost&pid=18477&ptid=1507][img]http://bbs.xyz-soft.com/images/common/back.gif[/img][/url]
苍穹......那个.......这个词的意思应该是广阔的天空.....所以这个那个...囧~~ [/quote]
那就改用welkin好了。。。
AZURE的标准翻译应该是苍天或者碧空。。没有广阔这个意思的 -
写于2007年9月9日 03:34 最后由 编辑
我流無限之艦制︰
身體由戰艦所組成
血流為油
心為理想
穿梭無數的戰場
一次敗戰也未遭遇
連一次勝利也未獲得
指揮官在此獨自一人於艦廠生產戰艦
故此,公國的人民再沒有任何後悔
吾等的人生,由無限艘戰艦所組成![[i] 本帖最后由 衛宮士郎 于 2007-9-9 11:36 编辑 [/i]]
-
写于2007年9月9日 03:36 最后由 编辑
恩恩。。这个偶在改改。。之后偶自己写个好了。。非原创的做的没感觉。。
-
写于2007年9月9日 03:40 最后由 编辑
“unlimited ships of war”這句念起來有點便扭
還是用原來的“unlimited battleship works”好些
畢竟這咒語是要念出來的- - -
写于2007年9月9日 03:46 最后由 编辑
其实最麻烦的是这2句
Withstood pain to create many ships
waiting for the one's arrival.
。。。跟小日本原来的翻译配不上(虽然偶看8懂蚯蚓文。。不过从众多的翻译版本中能发现这个问题)
。。。。首先。。。是Withstood pain to create many ships这句。。当然了。。原来是blades。。没有任何表示孤独的意思。。但是不管什么版本的翻译。。都肯定会加上孤独2个词。。这句话的英文意思应该是一边忍受着痛苦一边铸造刀刃
waiting for the one's arrival.
这句话最令人不解
必须要解决那个one的意思。。。一般来说这种情况有2种解释,1是任何人,比如说在英文论文中出现的 one can see这个东西,表示一个人(任何)可以看出。。另外一个是被指定者,比如神选者之类的,因为只有一个。。所以用one表示。。。
这里我选择保留英文改中文翻译了因为不管怎么说英文都是原意,随便乱改不好。。不知各位有虾米高见。。 -
写于2007年9月9日 03:50 最后由 编辑
[quote]原帖由 [i]一号杀手[/i] 于 2007-9-9 11:33 发表 [url=http://bbs.xyz-soft.com/redirect.php?goto=findpost&pid=18525&ptid=1507][img]http://bbs.xyz-soft.com/images/common/back.gif[/img][/url]
那就改用welkin好了。。。
AZURE的标准翻译应该是苍天或者碧空。。没有广阔这个意思的 [/quote]其实本来打的是蔚蓝的天空...后来查了下字典...
苍穹:
也作“穹苍”。苍天;广阔的天空:凿崖题石摩苍穹。 -
写于2007年9月9日 03:51 最后由 编辑
恩,這2句是最難得。。。。
-
写于2007年9月9日 03:51 最后由 编辑
恩恩。。偶能给出的最后版本了。。。LZ看看。。各位同僚再敲打敲打。。。
吾身为荣耀所铸
血如钢铁
心似苍穹
吾已跨越无数战场
虽不曾败北
但亦未尝凯旋
在此以痛苦铸造吾之战舰
并等待着救赎者的降临
那么,吾之轮回不需要任何意义
因吾生即为无限的舰制
I am the bone of my glory.
Steel is my body
and welkin is my blood.
I have roamed over a thousand blades.
Yet unaware of loss.
Nor aware of win.
Withstood pain to create many ships
waiting for the one's arrival.
Reasons aren't needed for my rebirth.
My whole life was but "unlimited battleship works". -
写于2007年9月9日 03:53 最后由 编辑
算拉,日式英语的OTL你又不是没见过,将就一下嘛
-
写于2007年9月9日 04:33 最后由 编辑
身体是小破船儿做的。
血是铁疙瘩,心是玻璃渣。
多少场的战斗里摸爬滚打就没输过。
从来没有打不过就颠儿了的。
也压根儿没人明白过丫干什么的。
丫就一人在那片废船坡上自个儿美。
要么说丫这辈子就算白活呢。
那身体整个就一小破船儿。:lol: :lol:
-
写于2007年9月9日 04:40 最后由 编辑
:han4: 兔子.................
改的夠KUSO..
-
写于2007年9月9日 04:50 最后由 编辑
溫馨提示
日文原文和英文版的意思本身就是不同的= = -
写于2007年9月9日 05:12 最后由 编辑
[quote]原帖由 [i]兔子兔子兔[/i] 于 2007-9-9 12:33 发表 [url=http://bbs.xyz-soft.com/redirect.php?goto=findpost&pid=18607&ptid=1507][img]http://bbs.xyz-soft.com/images/common/back.gif[/img][/url]
身体是小破船儿做的。
血是铁疙瘩,心是玻璃渣。
多少场的战斗里摸爬滚打就没输过。
从来没有打不过就颠儿了的。
也压根儿没人明白过丫干什么的。
丫就一人在那片废船坡上自个儿美。
要么说丫这辈子就算白活呢。
那身 ... [/quote]
大片刀的改版麽.....:maybe: